10. Tuwim dla doroslych – Calujcie mnie wszyscy w dupe (2011)
Julian Tuwim wurde 1894 in eine assimilierte jüdisch-polnische Familie in Lodz geboren. Heute ist er wohl einer der bekanntesten polnischsprachigen Dichter und Schriftsteller des 20. Jahrhunderts. Seine Bücher gehören zum polnischen Literaturkanon, seine Kabarettstücke erlangten auch noch nach seinem Tod 1953 beispielsweise auf der Bühne des Kabaretts Dudek großen Ruhm und seine lautmalerischen Gedichte wie „Die Lokomotive“ begeistern bis heute junge und alte Menschen.
Doch bei der Vertonung des heutigen Gedichts ist neben der Wortgewalt auch viel Sarkasmus und Wut erkennbar. „Ein Gedicht, bei dem der Autor brav, aber bestimmend eine große Schar von seinen Mitmenschen bittet, ihn am Arsche zu lecken“, so der vollständige Titel des Stücks aus dem Jahre 1937, ist einerseits ein satirischer Kaleidoskop der damaligen polnischen Gesellschaft. Andererseits scheint es, als platzte dem Autor bei der von politischer Radikalität und Menschenverachtung geplagten Zeit, die ihn als polnischer Jude persönlich betraf, einfach der Kragen.
Dieser literarische Wutausbruch wurde 2011 in einem musikalischen Theaterstück unter dem Titel „Tuwim für Erwachsene“ auf die Bühne gebracht. Interessant finde ich bei der Darstellung, dass sich die Schauspieler, bei vulgären oder politisch unkorrekten Zeilen auf unterschiedliche Weise durch Mimik und Gestik distanzieren. Das Gedicht in die deutsche Sprache zu übertragen, ist kein leichtes Unterfangen – der untenstehende Versuch mit dem Ziel den Inhalt wiederzugeben ist von einer literarischen Übersetzung weit entfernt. Dafür folgt nach dem Text ein Glossar um die vielen zeitgenössischen Begriffe besser einordnen zu können.
Julian Tuwim was born in 1984 into an assimilated Jewish-Polish family, living in the city of Lodz. Today he probably is one of the best known poets among 20th century writers, who composed their texts in Polish language. His books belong to the canon of Polish literature, his pieces of cabaret gained popularity, even after he had died in 1953, for example through performances at the cabaret Dudek. His onomatopoetic poems, like “The locomotive”, fill with enthusiasm young and old people.
However, the poem, you get to know today, is not just an expression of Tuwim’s poetic talent, but also of a big portion of sarcasm and anger. “A poem, by which the author kindly but decisively asks a big number of his fellows to lick his ass” is the full title of the poem written in 1937. First of all, it is a satirical kaleidoscope of contemporary Polish society. However, it seems as if the author couldn’t control his temper, as he was personally affected by the contemporary political radicalism and hatred among people.
This poetic outburst of fury was brought on stage as a musical in 2011. The title was “Tuwim for adults”. It is interesting to note, that the actors try to distance themselves from vulgar or politically incorrect verses by a pronounced mimic and by different gestures. It was a difficult task to translate the poem – the attempt (in German language only) below tries to keep the meaning of all sentences, yet does not provide a translation keeping the aesthetic valor of Tuwim’s text. Therefore, we provide a glossary in order to understand the terms and connotations that stem from the author’s contemporary discourse.
Wiersz, w którym autor grzecznie,
ale stanowczo uprasza liczne zastępy bliźnich,
aby go w dupę pocałowali
Absztyfikanci Grubej Berty
I katowickie węglokopy,
I borysławskie naftowierty,
I lodzermenschen, bycze chłopy.
Warszawskie bubki, żygolaki
Z szajką wytwornych pind na kupę,
Rębajły, franty, zabijaki,
Całujcie mnie wszyscy w dupę.
Izraelitcy doktorkowie,
Wiednia, żydowskiej Mekki, flance,
Co w Bochni, Stryju i Krakowie
Szerzycie kulturalną francę !
Którzy chlipiecie z “Naje Fraje”
Swą intelektualną zupę,
Mądrale, oczytane faje,
Całujcie mnie wszyscy w dupę.
Item aryjskie rzeczoznawce,
Wypierdy germańskiego ducha
(Gdy swoją krew i waszą sprawdzę,
Wierzcie mi, jedna będzie jucha),
Karne pętaki i szturmowcy,
Zuchy z Makkabi czy z Owupe,
I rekordziści, i sportowcy,
Całujcie mnie wszyscy w dupę.
Socjały nudne i ponure,
Pedeki, neokatoliki,
Podskakiwacze pod kulturę,
Czciciele radia i fizyki,
Uczone małpy, ścisłowiedy,
Co oglądacie świat przez lupę
I wszystko wiecie: co, jak, kiedy,
Całujcie mnie wszyscy w dupę.
Item ów belfer szkoły żeńskiej,
Co dużo chciałby, a nie może,
Item profesor Cy… wileński
(Pan wie już za co, profesorze !)
I ty za młodu nie dorżnięta
Megiero, co masz taki tupet,
Że szczujesz na mnie swe szczenięta;
Całujcie mnie wszyscy w dupę.
I ty fortuny sku...synu,
Gówniarzu uperfumowany,
Co splendor oraz spleen Londynu
Nosisz na gębie zakazanej,
I ty, co mieszkasz dziś w pałacu,
A srać chodziłeś pod chałupę,
Ty, wypasiony na Ikacu,
Całujcie mnie wszyscy w dupę.
I wy, o których zapomniałem,
Lub pominąłem was przez litość,
Albo dlatego, że się bałem,
Albo, że taka was obfitość,
I ty, cenzorze, co za wiersz ten
Zapewne skarzesz mnie na ciupę,
Iżem się stał świntuchów hersztem,
Całujcie mnie wszyscy w dupę!
Julian Tuwim, 1937
Ein Gedicht, bei dem der Autor brav,
aber bestimmend eine große Schar von seinen Mitmenschen bittet,
ihn am Arsche zu lecken
Verehrer der Dicken Bertha
und Kattowitzer Kohlebagger
und Boryslauer Ölbohrer
und Lodzermenschen, Mordskerle.
Warschauer Wichtigtuer, Gigolos
Mit einer Bande vornehmer liederlicher Weibstücke auf einem Haufen
Raufer, Narren, Räubertypen,
Leckt mich doch alle am Arsch!
Israelische Doktorchen
Setzlinge aus Wien, dem jüdischen Mekka!
Die ihr in Bochnia, Stryj und Krakau
Ein kulturelles Rumgezicke verbreitet!
Ihr die die „Naje Fraje“ schlürft
Eure intellektuelle Suppe
Klugscheißer, belesene Trottel
Leckt mich doch alle am Arsch!
Und Ihr arischen Sachverständigen
Fürze des germanischen Geistes
(Wenn ich mein Blut und Eures teste
Glaubt mir, eines wird bestimmt Tierblut sein.)
Straffällige Bengel und Sturmtruppler
Pfadfinder aus Makkabi oder dem OWP
Und Rekordhalter und Sportler
Leckt mich doch alle am Arsch!
Langweilige und mürrische Sozialisten
PDKler und Neokatholiken
Aufmuckende gegen die Kultur
Anbeter des Radios und der Physik
Ihr gelehrten Affen, Fachidioten
Die auf die Welt durch eine Lupe blicken
Und alles wissen: was, wo, wann
Leckt mich doch alle am Arsch!
Und jener Pauker aus der Mädchenschule,
Der viel möchte, aber es nicht kann
Und Sie Professor C. … wileński
(Sie wissen schon, weshalb, Herr Professor!)
Und du in der Jugend nicht Flachgelegte
Du Furie, mit solch einem Toupet
Dass du auf mich deine Welpen hetzt
Leckt mich doch alle am Arsch!
Und du glücklicher H....sohn
Du parfümierter Hosenscheißer,
Der Glanz und Spleen aus London
trägt, auf deiner verbotenen Fresse
Und du, der heute im Schloss wohnt
Und früher zum Scheißen vors Haus gegangen ist
Du, mit IKC gemästeter
Leckt mich doch alle am Arsch!
Und ihr, die ich vergessen habe
oder ausgelassen habe, aus Erbarmen
Oder weil ich mich fürchtete
Oder weil ihr schon zu bekannt seid
Und du, Herr Zensor, der mich für dieses Gedicht
Bestimmt einlocht
Auch dafür dass ich Anführer aller Ferkel wurde
Leckt mich doch alle am Arsch!
Julian Tuwim, 1937
------
Glosarium/Glossar
absztyfikant – kochaś, miłośnik
absztyfikant – Liebhaber, Verehrer
Gruba Berta – potoczne określenie największego moździeża I wojny światowej produkcji niemieckiej
Dicke Bertha – umgangssprachliche Bezeichnung für den größter Mörser des I. Weltkriegs, aus deutscher Produktion
Lodzermenschen - termin wprowadzony przez Władysława Reymonta w Ziemi obiecanej.
Używany na określenie członków napływowej społeczności łódzkiej końca XIX w.
Lodzermenschen – der Begriff wurde von Władysław Rreymont im Roman „Das Gelobte Land“ eingeführt und bezeichnet die zugewanderte Lodzer Bevölkerung im ausgehenden 19. Jahrhundert.
„Naje Fraje“ - ówczesna gazeta syjonistyczna.
„Naje Fraje“ - zeitgenössische zionistische Zeitung
jucha – staropolskie określenie krwi i krwi zwierząt
jucha - altpolnische Bezeichnung für Blut und Tierblut
Makkabi - Żydowskie Towarzystwa Sportowe. Pierwsze powstaly juz pod koniec XIX w.
Makkabi – Jüdische Sportvereinigungen auf polnischem Gebiet. Die ersten wurden schon Ende des 19. Jh. gegründet
Owupe – Obóz Wielkiej Polski: antysemicka i nationalistyczna organizacja polityczna lat 20. i 30. XX w.
OWP – Großpolnisches Lager: eine antisemitische und nationalistische politische Gruppierung der 1920er und 1930er Jahre
pedeki - PD - Związek Postępowo-Demokratyczny, Postępowa Demokracja, Stronnictwo Postępowo-Demokratyczne, Polska Partia Postępowa, potocznie: pedecja
PD – eigentlich ZPD, Vereinigung Progressiver Demokraten, umgangssprachlich PDler
Ikac – Ilustrowany Kurier Codzienny, jedna z najpopularniejszych polskich gazet z 20lecia miedzywojennego
IKC – Illustrierter Tageskurier, eine der auflagestärksten Zeitungen der polnischen Zwischenkriegszeit
Quellen:
Borodziej: Geschichte Polens im 20. Jahrhundert, München 2010; Wikipedia; Julian Tuwim, czyli zdolny, ale niegrzeczny
Vorgestellt von Lukas und Kuba